THÀNH NGỮ HÁN VIỆT VỀ TÌNH YÊU

Tình yêu là chủ đề muôn thusinh sống của các nhà thơ công ty vnạp năng lượng trên khắp nhân loại. Ở bất kể quốc gia nào cũng đều có số đông đơn vị thơ tuyệt đỉnh công phu vào việc thể hiện tâm tư tình cảm của lứa đôi yêu nhau. Để tiện lợi cho các học tập giờ Trung Quốc, THANHMAIHSK tổng đúng theo một số trong những bài thơ Hán Việt về tình thương rất hay với thấm. Các các bạn trường đoản cú học giờ đồng hồ Trung hiểu cùng cảm nhận nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguyên ổn tác: Lưu Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai klặng ốc tảo đình hoa.Tu du cung cô gái truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công nhà gia.

Bạn đang xem: Thành ngữ hán việt về tình yêu

Dịch Nghĩa:

Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều *Xa nhìn thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp cút,Thử Open bên vàng quét hoa rụng trước sảnh.Chốc lát cung phụ nữ vào báo,Rằng (nhà vua) đi cho nhà đất của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy đến rợp ttách,Nhà đá quý demo mnghỉ ngơi, quét hoa rơi.Chốc sau cung nàng tin báo đến,Ân sủng dành riêng cho kẻ không giống rồi.

* A Kiều: Tức Trần A Kiều, con gái của cô ý ruột Hán Vũ đế. lúc Vũ đế còn nhỏ tuổi, một hôm fan cô hỏi bao gồm yêu thích A Kiều ko, cậu nhỏ bé trả lời: nếu như được đem A Kiều thì sẽ xây dựng bên xoàn cho chị em nghỉ ngơi. Về sau, Vũ đế đăng quang, cưới A Kiều làm cho hậu phi với xây nhà tiến thưởng đến chị em sinh sống nhỏng lời đã hẹn. Nhưng Trần Hoàng hậu rộng 10 năm không tồn tại nhỏ. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái đơn vị bọn họ Vệ, sinch hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, siêu ân oán hờn rước 100 cân vàng nhờ vào Tư Mã Tương Nlỗi làm bài xích “Trường Môn phú” dưng Vũ đế. Vũ đế hiểu bài xích phú cảm rượu cồn lại gửi thanh nữ về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán mẫu đơn

Ngulặng tác: Lưu Vũ Tích

Klặng nhật hoa chi phí ẩmCam trung ương túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm ni uống rượu bên hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa vẫn nói :Không cần nlàm việc cho tất cả những người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa mẫu mã đơn

Hôm ni uống rượu ngắm hoaCạn song bố chén bát call là tải vuiChỉ e hoa tạo nên lời:Em chưa hẳn nở cho người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm ni uống rượu trước hoaĐành say mấy bát điện thoại tư vấn là nhưng thôiBuồn cụ hoa biết nói cười cợt :Có đâu mong nsống bởi vì ai ông già !

(Bản dịch của Trần Trọng San)

*

3. Từ Theo Điệu

Bất thị ái phong trần,Tự bị tiền duim ngộ.Hoa lạc hoa khai trường đoản cú hữu thì,Tổng lại đông quân nhà.

Khđọng dã thông thường tu khứ đọng,Trú dã như hà trú?Nhược đắc tô hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: Từ Theo Điệu “Bốc Toán thù Tử” (1)

Chẳng cần mê thích cuộc sống thường ngày phong è cổ, (2)Tựa nhỏng bị tội trạng tiền kiếp.Hoa rơi, hoa nsinh sống từ có thời,Đều bởi vì chúa xuân cai quản. (3)

Bỏ đi, đã đành là buộc phải loại bỏ,Ở lại, biết làm việc lại như vậy nào?Giá mà lại được hái hoa núi cài đặt đầy đầu, (4)(Thì) chẳng cần phải hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng yêu cầu ý muốn phong è cổ,Tựa bị lầm tiền kiếp.Hoa nngơi nghỉ hoa rơi trường đoản cú tất cả thì,Bởi chúa xuân sắp xếp.

Bỏ, đành là đề xuất quăng quật,Tại, biết làm thế nào ở?Giá được hái hoa dắt làn tóc,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu thích hợp kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái tiền oan lầm lạc.Hoa rơi hoa nlàm việc lặng lẽ,Toàn bởi một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang đến khỏi vùng nàyTại thì biết sinh hoạt sao đây, hỡi trời?Ước cành hoa núi hái sở hữu,Cần đưa ra bắt buộc hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

*

4. Bá Hề

Nguyên ổn tác: Kinch Thi

Bá hề khiết hề!Bang chi kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương tiền khu vực.

Tự bá bỏ ra đông,Thủ nlỗi phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn bốn bá,Cam vai trung phong thủ tật.

Yên đắc hulặng thảo (1)Ngôn thụ chi bội.Nguyện ngôn tư bá,Sử bổ vai trung phong muội.

Dịch Nghĩa:

Csản phẩm Ơi

Chàng ơi, chàng chính hãng là có tài,Cmặt hàng là fan năng lực trông rất nổi bật trong nước.Chàng rứa cây côn,Vì vua cơ mà xung phong ngơi nghỉ bậc nhất.

Xem thêm: Ứng Dụng Tự Ngắt Sạc Khi Pin Đầy Cho Android, Chia Sẻ Ứng Dụng Tự Động Ngắt Sạc Cho Máy

Từ lúc nam giới đi quý phái Đông,Đầu tóc em rối nlỗi cỏ bồng.Há bởi em không có phấn son chải gội,(Nhưng vắng vẻ chàng) em trang điểm mang lại ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà phương diện ttránh lòi ra riêng biệt.Em nguyện cứ tưởng nhớ mang đến con trai,Mà cam lòng đến đầu đau cùng.

Làm sao có được cỏ quên sầu,TLong vào mái nhà phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng nhớ mang lại phái mạnh,Dù (nỗi nhớ) khiến tyên em nên buồn bã.

Dịch Thơ:

Csản phẩm tín đồ uy vũ anh hùng,Tài năng trội duy nhất làm việc trong nước này.Cây thù rứa chắc chắn trong tay,Tiên phong đột trận ra tài giúp vua.

Sang Đông từ độ quý ông đi,Đầu tóc tức hiếp rối khác chi cỏ bồng.Phấn son như thế nào bắt buộc tức hiếp ko,Vắng Đấng mày râu điểm phấn trang hồng cùng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt ttránh đâu vẫn chỉ ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện lưu giữ chồng,Đầu mặc dù bao gồm nhức nhưng lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc làm cho em giồng.Hãy xin để thà hiếp nhớ ck,Dẫu đến buồn bã trong tâm địa quản bao.

Bản dịch của Tạ Quang Phát – bao gồm biến đổi một vài chữ

Crúc thích:(1) Huim thảo: cỏ hulặng. Trong dân gian tất cả quan niệm rằng tdragon cỏ huyên làm việc bên công ty thì đã quên được hầu hết nỗi sợ hãi bi quan.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên ổn tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Tkhô hanh tkhô giòn bất thụ im.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu Bên Sông

Thước tha mặt bé đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá mà tơ liễu không đứt,Thì duy trì rước nhằm buộc thuyền con trai.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ lả lướt,Liễu nhỏng vòm khói xanh.Giá nhưng mà tơ chẳng đứt,Giữ lấy buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ chào bán lai, thiên minh khứ đọng.Lai nhỏng xuân mộng kỷ đa thì,Khđọng tự triêu vân vô mịch xứ đọng.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng buộc phải hoa, sương chẳng nên sương,Nửa đêm rồi, ttách sẽ sáng.Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi nlỗi mây mau chóng chẳng biết đâu nhưng mà kiếm tìm.

Dịch Thơ:

Hoa chẳng buộc phải hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, trời đang sáng sủa.Đến nhỏng xuân mộng chẳng bao thọ,Đi như mây sớm không tăm tích.

Với các bài bác thơ Hán Việt này những bạn cũng có thể cảm giác được giờ đồng hồ Trung dễ hơn cùng nhanh hao hơn. Để học tập các kỹ năng không chỉ có vậy, các bạn ĐK tức thì những khóa huấn luyện tiếng Trung nhằm trau dồi vốn từ với năng lực giao tiếp nhé!